
국제공모전
International
Open Call Exhibition
형식을 건네는 특유의 온도
The Silence that Shapes
© Balázs Turós
기간 Date
26. 7. 17. - 27. 6.
장소 Venue
동강사진박물관 제7전시실, 야외전시장
DongGang Museum of Photography Exhibition gallery 7, Outdoor Exhibition Space
수석큐레이터 Chief Curator
김 희 정 HeeJung KIM
참여작가 Artists
Antonio Pérez 안토니오 페레스
Balázs Turós 발라주 투로시
Benjamin Pothier 벤자민 포티에
Bongani Tshabalala
봉가니 차발랄라
Brad Temkin 브래드 템킨
David Christensen
데이비드 크리스텐슨
Denis Serrano 데니스 세라노
Florian Bong-Kil Grosse
플로리안 봉길 그로세
Florian Ruiz 플로리안 루이즈
James Johnson-Perkins
제임스 존슨-퍼킨스
김네오 Neo Kim
Pablo Bueno 파블로 부에노
방상용 Sangyong Bang
Rebecca Milling 레베카 밀링
Sharon Castellanos
샤론 카스테야노스
김신욱 Shinwook Kim
Sohei Nakanishi
소헤이 나카니시
허승범 Seung Beom Hur
Zoltán Molnár 졸탄 몰나르
‘형식을 건네는 특유의 온도’는 인간이 세계를 이해해온 방식을 질문한다. 우리는 오랜 세월 자연을 인간의 방식으로 읽어왔고, 두려움과 기대, 결핍과 갈망 등 각자의 의미를 세계에 투사해왔다. 그러나 과연 인간이 자연을 해석할 수 있을까. 산과 바다, 대지와 빛은 언제나 저마다의 질서로 변화하고 존재한다. 즉, 의미를 붙이는 자는 언제나 인간이었을 뿐 자연은 결코 우리의 감정을 반영하거나 우리를 닮지 않는다.
풍경은 세계의 단면이다. 의미를 말하는 쪽은 언제나 인간이며, 자연은 침묵 속에서 자기 존재를 드러낸다. 인간의 의미 부여 이전의 세계는, 그러니까 해석과 서사가 덧씌워지기 전의 풍경은 그림을 그리기 위해 준비된 도화지와 같은 하나의 원형인 셈이다. 그 위로 덧입혀진 위로와 불안, 숭고와 기대는 결국 인간이 세계를 어떻게 읽고 이해하고자 하는지를 비추는 일종의 반사 효과일 뿐이다. 그렇다면 과연 우리는 무엇을 보고, 무엇을 더하고 있는가.
자연 앞에서 필요한 태도는 단정과 확신이 아닌 질문과 성찰이다. 누구도 진리를 완전히 소유할 수는 없지만, 끊임없는 질문과 성찰로 이해에 가까워질 수는 있다. 과연 우리 앞에 놓인 풍경을 우리는 어떻게 해석할 것인가. 자연에 대한 각자의 해석을 통해 우리는 인간이 세계를 받아들이는 방식과 차이를 가늠해 볼 수 있을 것이다.
The Silence that Shapes interrogates the very terms by which human beings have come to understand the world. For centuries, we have read nature through a distinctly human lens—projecting onto it our fears and expectations, our lacks and our longings. Yet the question persists: can we ever truly interpret nature on its own terms? Mountains and oceans, earth and light transform and endure according to their own order. Meaning, it turns out, has always been our imposition; nature neither mirrors our emotions nor bends to resemble us.
Landscape is a cross-section of the world. It is always the human observer who speaks of meaning, while nature discloses itself in silence. The world prior to human interpretation—the landscape before narrative and meaning are layered upon it—exists as a kind of archetype, a blank canvas prepared for the mark. The consolations and anxieties, the sublimity and expectation we project onto the landscapes are, in the end, a form of reflection: they tell us how we wish to read and inhabit the world, not the world itself. What, then, are we actually seeing—and what are we adding?
What nature demands of us is not conclusion or certainty, but inquiry and reflection. No one possesses the truth in full; yet through sustained questioning, we may draw closer to understanding. How will we interpret the landscape before us? By reflecting on our own readings of the natural world, we might begin to measure the gap between how human beings receive the world—and what the world actually is.



















